Interprétariat et Matériel

Nous joindre

RESIDENCE MERYEM

IMMEUBLE EF APPRT F7

HASSAN 2

RABAT

  • +212 606 73 75 73
  • +212 661 47 66 46
  • marisar.tra@gmail.com

Interprétariat

L’interprétariat est la traduction orale d’une langue vers une autre. Il y a plusieurs types d’interprétariat, selon les situations et les enjeux de la communication

Traduction simultanée

Ce type d’interprétariat est utilisé dans des réunions multilingues ou même bilingues devant un grand nombre de participants. Elle est réalisée dans des cabines où se trouvent au moins deux interprètes qui se relaient toutes les trente minutes. Elle exige du matériel (cabines, casques, micros et sonorisation, etc…).

Un service personnalisé:
Séminaire, Conférence, Réunion, Présentation, Colloque, Congrès, Téléconférence, Salon, Forum, Expo Multi langues disponible

Traduction consécutive

L’interprétariat consécutive est pratiqué surtout dans des assemblées restreintes et aux réunions bilatérales. En règle générale, l’interprète est placé près de l’orateur et reproduit fidèlement son discours en entier, phrase par phrase. L’interprétariat consécutif n’exige pas de matériel.

Traduction de chuchotage

C'est une traduction simultanée pour un dialogue réunissant deux personnes au maximum. L’interprète écoute les propos du locuteur et les traduit à “l’oreille” de la personne à qui il s’adresse.

Traduction de liaison

Il s'agit d'une méthode où l’interprète se place au milieu des participants et traduit, phrase après phrase, les propos des différents locuteurs. C’est une méthode idéale pour les négociations commerciales.

Matériel

Un système de sonorisation bien géré ainsi que des micros adéquats sont la base du confort auditif des participants.

Configuration pour une réunion dans laquelle tous les participants peuvent prendre la parole. Le système DCN (Digital Congres Network) est un système numérique très évolutif. Il offre toutes les possibilités liées au numérique :

Gestion de la prise de parole.

Identification des participants.

Gestion du temps de parole.

Gestion de la traduction simultanée.

Les techniciens

L'équipe est composée de techniciens en Audiovisuel. Ils sont formés pour installer le matériel nécessaire à la traduction simultanée, au son, au multimédia... et sont largement exercés à ce métier. Ils en connaissent les ficelles et les aléas et sont capables d'une grande réactivité. Dotés d'une bonne autonomie ils savent également s'entraider. Ils sont calmes, discrets et respectueux. Leur réactivité sans stress permet toute la tranquillité qui vous est nécessaire.

Nous proposons aussi

Enregistrement AUDIO VIDEO sur CD ou DVD

Album photo

Impression flyers

Nous attendons avec intérêt de parler avec vous au sujet de la façon dont vous pouvez vous développer, à votre rythme, dans votre propre temps.

Vous êtes à la recherche d'un consultant expérimenté?